Truyện Kiều, bản 1870
Truyện Kiều, bản 1870
Trang 204 / 233
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Người yểu điệu, kẻ văn chương,
Trai tài, gái sắc xuân đương kịp kỳ.
Tuy rằng vui chữ vu quy ,
Vui này đã cất sầu kia được nào!
Khi ăn ở, lúc ra vào,
Càng âu duyên mới, càng dào tình xưa.
Nỗi nàng nhớ đến bao giờ,
Tuôn châu đòi trận, vò tơ trăm vòng.
Có khi vắng vẻ thư phòng,
Đốt lò hương, giở phím đồng ngày xưa.
Bẻ bai, rủ rỉ tiếng tơ,
Trầm bay nhạt khói, gió đưa lay rèm
Dường như bên ốc bên thềm,
Tiếng Kiều đồng vọng, bóng xiêm mơ màng.
Quốc ngữChú thích
kịp kỳTrai tài, gái sắc xuân đương “vừa thì” (LVĐ)<br>Các bản nôm khác đều viết chữ “kỳ” là “thì” LNP vì kiêng tên huý vùa Tự Đức đã sửa “Kịp thì” là “kịp kỳ”. Chữ “kịp” các bản nôm khác như LVĐ, T.H.Ư đã viết là 皮 (vừa), DMT và KOM đã viết là (gặp hoặc kịp) và bản QVĐ đã khắc là 及 (gặp). Tự điển Taberd ghi 﨤 kịp, gặp.
vu quyTuy rằng vui chữ “thủ” qui (LVĐ)
Tiếng KiềuCác bản LNP, LVĐ, KOM, DMT và QVĐ đều viết 嬌 nên chữ “kiều” (không viết hoa). Chữ “kiều” này có nghĩa là mềm mại đáng yêu nên xưa kia gọi con gái là “a kiều”.<br>“Tiếng kiều”: Tiếng người con gái.<br>Bản T.H.Ư viết 翹 thì phải hiểu đó là Thúy Kiều, tức là tiếng của Thuý Kiều.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1870
Tác giả:
Unknown:
Loại tài nguyên:
Image, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1870
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.