Truyện Kiều, bản 1870
Truyện Kiều, bản 1870
Trang 41 / 233
Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Dùng dằng chưa nỡ rời tay,
Vầng đông trông đã đứng ngay nóc nhà.
Ngại ngùng một bước một xa,
Một lời trân trọng châu sa mấy hàng.
Buộc yên quảy gánh vội vàng,
Mối sầu sẻ nửa, bước đàng chia hai.
Buồn trông phong cảnh quê người,
Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa.
Não người cữ gió tuần mưa,
Một ngày nặng gánh tương tư một ngày.
Nàng còn đứng rũ hiên tây,
Chín hồi vấn vít như vầy mối tơ.
Trông chừng khói ngất song thưa,
Hoa trôi trác thắm, liễu xơ xác vàng.
Quốc ngữChú thích
Buồn trôngBuồn “nội” phong cảnh quê người (LVĐ)
Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưaCâu này các bản LVĐ, KOM, QVĐ đều chép như vậy, chỉ có bản DMT và ADM đã chép là “Tiếng cây” quyên nhặt, “bóng” trời nhạn thưa. Chép như vậy thì không ổn về nghĩa với các chữ “tiếng cây” và “bóng trời”.<br>J.F.M. Génibrel trong quyển Từ điển Việt - Pháp đã dịch câu: “Đầu cành quyên nhặt, cuối trời nhạn thưa” là Le coucou chante, perché sur une branche, l’oie sauvage lui répond du haut des airs où elle plane thì đã không hiểu chữ “thưa”.<br>Thưa không phải là đáp lại, trả lời (répondre) mà phải hiểu là thưa thớt (clairsemé).
cònNàng “thì” đứng “dựa” hiên tây (LVĐ)
trôi trácHoa trôi “giấc” thắm, liễu xơ xác vàng (LVĐ)<br>Chữ Hán 倬 có thể đọc nôm là trác. Nếu viết 氵 + 卓 thì 淖 đọc là “giạt”.
Tiêu đề:
Truyện Kiều, bản 1870
Tác giả:
Unknown:
Loại tài nguyên:
Image, Text
Nơi xuất bản:
N/A
Ngày tạo:
1870
Định dạng:
Digital
Ngôn ngữ:
Hán Nôm, Tiếng Việt
Chủ đề:
Văn học Việt Nam cổ điển, Văn học Việt Nam
Điều kiện truy cập:
Open access for educational and research purposes; commercial use prohibited.