Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Tình cờ chẳng hẹn mà nên,
Mạt cưa
Bản nôm viết 𡊉 鋸 thì phải đọc là “mạt cưa”. Bản nôm LVĐ khắc 𩈘 thì phải đọc là “mặt cưa”.
“Mạt” nghĩa là nhỏ, vụn, đúng hơn chữ “mặt”.
Tản Đà đã giải thích bốn chữ này như sau:
“Theo các bản đã chú thời có hai nghĩa:
1. “Mặt cưa” tức là cái lưỡi cưa có nhiều răng; quả mớp đắng thời da sẩn sồ như những gai, đều nom ra gớm ghiếc cả.
2. Xưa có người lấy mạt cưa (tức là cám cưa) giả làm cám đem bán, lại gặp kẻ bán quả mướp đắng dại, hay lấy mướp đắng giả dưa chuột, đều phường giả dối cả. Nghĩa sau thời viết là “mạt cưa”. Theo như nghĩa trước, có lẽ thông thường mà tường bạch hơn; nhưng dù sao, cũng có thể nhận biết chỉ là nói những phường đáo để cả”.
mướp đắng đôi bên một phường.
Chung lưng mở một ngôi hàng,
Quanh năm buôn phấn bán hương đã lề.
Dạo tìm khắp chợ
lại
Dạo tìm khắp chợ “thì” quê (LVĐ)
quê,
Giả danh hầu hạ, dạy nghề ăn chơi.
Đoạn trường lại
chọn
Đoạn trường lại “lộn” mặt người vô duyên (LVĐ)
mặt người vô duyên.
Xót nàng chút phận thuyền quyên,
Cành hoa đem bán vào thuyền lái buôn.
Mẹo lừa đã mắc vào khuôn,
Sính nghi rẻ giá, nghinh hôn sẵn ngày.
Mừng thầm: "Cờ đã đến tay,
Càng nhìn vẻ ngọc, càng say khúc vàng.