Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Chim hôm thoi thót về rừng,
Giá trà mi
Tất cả các bản nôm đáng kể như LVĐ, LNP, T.H.Ư, DMT, KOM và QVĐ đều chép là giá 架 “trà mi”. Các bản quốc ngữ hầu hết đều chép sai là “Đoá trà mi” vì hoa trà mi rất nhỏ làm sao mà ngậm được mặt trăng. Phải chăng là giá trà mi mới ngậm được vầng trăng như câu thơ trong “Quốc sắc thiên hương” đã tả: “Đồ mi giá thượng nguyệt trì trì”.
đã ngậm trăng nửa
mành
Giá trà mi đã ngậm trăng nửa “vành” (KOM)
.
Tường đông lay động bóng cành,
Đẩy song đã thấy Sở khanh
bước vào
Đẩy song đã thấy Sở Khanh “lẻn” vào (LVĐ)
.
Sượng sùng đánh dạn ra chào,
Lạy thôi nàng mới rỉ trao ân cần.
Rằng: “Tôi bèo bọt
chút thân
Rằng: Tôi bèo bọt “xót” thân (LVĐ)
,
Lạc đàng mang lấy nợ nần yến anh.
Dám nhờ cốt nhục tử sinh,
Còn nhiều kết cỏ ngậm vành về sau."
Lặng ngồi
thấm thía
Lặng ngồi “lẩm nhẩm” gật đầu (B.T)
Lặng ngồi “xẩm tiếng” gật đầu (LVĐ)
Bản T.H.Ư viết 𠺸 thì có thể phiên âm là “thấm thía”. Bản LVĐ khắc là 侵 㗂 thì có thể đọc là “xầm tiếng”. Chữ “xầm” cũng có thể chuyển âm thành “thầm” như ta vẫn thường nói “xầm xì” hoặc “thầm thì”, “xoa” hay “thoa”.
Vậy “xầm tiếng” cũng có thể đọc là “thầm tiếng”.
gật đầu:
"Ta đây phải mượn ai đâu mà rằng!
Nàng đà biết đến ta chăng,
Bể trầm luân
“Nỗi” trầm luân lâu cho bằng mới thôi (LVĐ)
lấp cho bằng mới thôi!”