Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Nàng rằng: "Muôn sự ơn người,
Thế nào xin quyết một bài cho xong."
Rằng: "Ta có ngựa truy phong,
Có tên dưới trướng vốn dòng kiện nhi.
Ba mươi sáu chước, chước gì
lại
Ba mươi sáu chước, chước gì “là” hơn? (KOM)
hơn.
Có ta đây cũng chẳng cơn cớ gì!"
Nghe lời nàng đã sinh nghi,
Song đà
quá đất
Song đà quá “đến”, quản gì được thân (LVĐ)
Bản LNP chép là “quá đất”. Bản LVĐ khắc là “quá đến (典), bản DMT khắc là quá đến (旦). Bản T.H.Ư chép là quá đỗi (隊), bản KOM khắc là “quá đỗi” ( ) thì rõ nghĩa hơn là “quá đến” tuy đến cũng có thể hiểu là “đến đỗi”. Taberb có ghi 典 隊 (đến đỗi).
Quá đất có thể hiểu là quá phạm vi, quá giới hạn. Nhưng “quá đất” không dễ hiểu bằng “quá đỗi”. Nguyễn Du tuy không kể dài dòng như trong “nguyên truyện” mà chỉ dùng hia chữ “quá đỗi” cũng cho ta biết được sự lầm lỡ của Thuý Kiều đã thất thân với Sở khanh rồi, không theo hắn cũng không được.
quản gì được thân.
Cũng liều nhắm mắt đưa chân,
Mà xem con tạo xoay vần đến đâu!
Cùng nhau lẻn bước
dưới lầu
Cùng nhau lẻn bước “xuống” lầu (KOM)
,
Song song ngựa trước ngựa sau một đoàn.