Tips: Nhấp vào kí tự Hán Nôm để tra cứu trong từ điển.
Khách du bỗng có một người,
Kỳ Tâm họ Thúc,
cũng nòi
Kỳ Tâm họ Thúc cũng “dòng” thư hương (LVĐ)
Bản LNP chép là “nòi” thì mới hiệp vần được với “người” ở câu trên.
Bản LVĐ đã khắc sai là “dòng”.
thư hương.
Vốn người huyện Tích châu Thường,
Theo nghiêm đường mở ngôi hàng Lâm Truy.
Hoa khôi mộ tiếng Kiều nhi,
Thiếp hồng tìm đến hương khuê gửi vào.
Trướng tô giáp mặt hoa đào,
Vẻ nào chẳng mặn,
nét
Chữ 涅 có thể phiên là “nét” hoặc “nết” đều được cả và cũng đều có nghĩa cả. Nếu phiên âm là “nết” thì có nghĩa là tính nết của Thuý Kiều điều nào cũng dễ thương cả như ở câu 1300 đã nói rõ thêm: Càng quen thuộc “nết” càng dan díu tình.
nào chẳng ưa?
Hải đường mơn mởn cành tơ,
Chiều xuân
“Ngày” xuân càng gió, càng mưa, càng nồng (LVĐ)
càng gió, càng mưa, càng nồng.
Nguyệt hoa, hoa nguyệt não nùng,
Đêm xuân ai dễ cầm lòng được chăng?
Một dây đã buộc ai giằng cho ra?